• 法律英语书信 > 常用法律英语词汇注解
  • 常用法律英语词汇注解

    免费下载 下载该文档 文档格式:PDF   更新时间:2010-07-09   下载次数:0   点击次数:1
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:pdf
    文档作者:kszx
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    www.cemachina.com
    常用法律英语词汇注解
    策马翻译培训
    www.cemachina.com
    www.cemachina.com
    Ab initio
    www.cemachina.com
    从开始 形容事件由开始时的状态, 例如合约从开始便已经无效, "The contract was void 称为 ab initio" . Accused 被告 Accused 通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为 Defendant;而申索案件中的被 索偿的一方称为 Respondent(答辩人) . Acquittal 罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为"The accused is acquitted" . Acquittal 是名词. Adjourn 休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭 30 分钟,称为"adjourned for 30 minutes" .如要将聆 讯押后再排期重审,称为"adjourned to a date to be fixed" . Affidavit 誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为 Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为 Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同. Allegation 声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant's breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致.Allegation 是名词. Assault 殴打, 侵犯 以武力侵犯他人的行为, 称为 Assault, 一般性质的殴打, "Common Assault" 称为 ; 严重者称为 Aggravated Assault; 未经许可触摸他人身体, 可以被控非礼, 称为 Indecent Assault. As is 现状 "As is"常用于物业买卖的合约中,指物业的现状. "The property is and will be sold on an "as is" basis …"即物业将会以其现状出售. Bail 保释 刑事案中的疑犯或被告, 可以暂时被释放. 保释可以是有条件的, 也可以是无条件的. 保释的条件包括缴交指定金额的保释金,提供人事担保及定时向警署报到等.
    www.cemachina.com
    Balance of Probabilities 可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方 的可信性较高,便会判处该方胜诉.相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济 利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低. Beyond reasonable doubt 无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据, 必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪.刑事罪的后果对被告而言,较为 严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点 的利益"benefit of doubt"归于被告. Binding 有约束力的 "binding"通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract.这份临时协议是有法律约束力的. Body Corporation 法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册 成立的有限公司 Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以 被申索.法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除. Burden of Proof 举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任, 即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由.虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和 原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有 关的民事诉讼中, 如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任, 被告便有责任向法 庭举证,支持他的抗辩. Cause of Action 诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对 方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用. Caution 警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说 话. 执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词, 可能不会被法庭接纳为有效的 证供. Certified Copy 核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证 日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视 为有效的文件.

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 PDF格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 英语书信格式  英语书信范文  英语书信格式范文  英语书信  英语书信结尾  英语书信作文  英文书信格式范文  英文书信  英文书信结尾