• 英语必修3课文翻译 > 电大"翻译"课程的设置与教学
  • 电大"翻译"课程的设置与教学

    免费下载 下载该文档 文档格式:DOC   更新时间:2005-04-01   下载次数:0   点击次数:2
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:doc
    文档作者:zyusr
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    电大"翻译"课程的设置与教学
    On Setting and Teaching of RTVU's Translation Course
    [Abstract] Most people, including some teachers of RTVU, always hold the concept that the translation course is neither essential for the two or three-year English majors in RTVU nor within their reach, and that they will do well enough by following such courses as English Listening, English Reading, Oral English, English Writing, Comprehensive English, etc. With an analysis of the present setting and teaching of RTVU's translation course, this paper demonstrates the need to teach these students the elementary theories and techniques of translation between languages of Chinese and English. At last a proposal on the setting and teaching of that course is provided.
    [Key words] RTVU; translation course; setting; teaching
    一,电大系统英语专业专科"翻译"课程的设置与教学现状
    中央广播电视大学近几年的教学计划中列明了文学科外国语言文学类英语专业(专科)的培养目标及规格,即:"本专业主要培养具有较为扎实的英语语言基础知识和基本技能,面向基层的应用型高等英语人才...... 在英语专业知识和语言运用能力方面,打下扎实的语言基础,语音语调正确,能较为熟练地运用所学语法知识;具备听,说,读,写的基本技能;知识面较宽,适应性较强,能胜任初级英语教学工作或独立从事一般的以英语为主要工作语言的职业."
    为了实现这一培养目标,中央电大制定了指导性的教学计划,其中将"翻译"课程设为选修课,性质为自开,分为(1)和(2),于第四,五学期开设,共计4学分,供两年制或三年业余学习的教育或商务方向的学生选修.各地电大遵循这一安排,将其确定为选修课程.目前,有些电大并没有为学生开设这门课.究其原因,不外乎以下几点:
    1. 缺乏合适的辅导教师.由于各地电大发展不太平衡,一些电大,尤其是市县电大的英语专职教师本来就不多,除了要完成几门课的教学任务,还要负责日常的管理工作;况且翻译教学不能一味照本宣科,往往需要有实践经验,这样一来多数教师便没有精力或能力担任这门课的辅导教师.
    2. 学生缺乏积极性.翻译需要扎实的英语语言基础和广博的知识,电大学生的英语基础本来就比普通高校学生的差,再加上他们认为自己将来从事翻译工作的可能性很小,因而缺乏自信心,积极性不高,认为翻译是一门很高深的学问,不敢或不愿选修这门课.
    3. 没有适合电大学生的教材.目前已出版的翻译教材大都是为普通高校英语专业的本科生而编写,起点较高,不适合电大学生使用;而为大学英语四,六级考试编写的简易翻译教程大都针对性太强,具有短期培训性,作为教材供电大学生使用一学期或两学期,显然不现实.
    4. 课时不足.按照教学计划的安排,第四学期开设一门必修课"英语口语(2)",一门限选课"综合英语(4)" 和六门选修课(其中包括"英语听力(4)"和"英语阅读(4)"这两门英语专业技能课程).学生可选择的课程很多,然而,学生一旦选定了本学期的必修课,限选课和两门专业技能选修课,就很难再有精力选修其他课程,在这种情况下,"翻译"课程被舍弃也就不难理解了.
    二,电大英语专业的专科生学习翻译的必要性
    目前大多数人,包括相当一部分电大教师普遍认为,电大的英语专科生只要学好英语"听力","阅读","口语","写作"和"综合英语"等课程就行了,"翻译"课不必学,也学不好.笔者认为,这不仅是一种歧视,而且还反映了人们对英语学习过程的误解.自上世纪八十年代以来,我国普通高校英语专业的课程设置几乎遵循同一个模式,即:把英语教学划分为几门英语专业基本技能课程,如:"综合英语"(或称"精读"),"阅读"(或称"泛读"),"听力","口语","写作","语法"等.这样的课程设置,其好处是教,学目标比较明确,便于教师分门别类系统地向学生传授英语基础知识,培养学生的基本技能,并且按照各门课程来监控和评价学生的学习效果.然而,长期以来,这种做法却在人们的头脑中产生了一种定势,即,认为英语的听,说,读,写等基本技能是相互分离的,只要分别进行强化训练,就可以得以提高.而我国几十年来的英语教学实践证明,这是一种谬误,对于我国的外语教学改革是极其不利的.我国前任副总理李岚清同志在去年与北京外国语大学的教授,专家们开展的一次座谈会上指出:"全国的外语院校和外语教师都要认真研究从整体上提高我国的外语教学水平,解决目前存在的学生会读而不能听,会听而不能讲的问题.学好外语不仅要靠学生的勤学苦练,又要讲求科学的教学方法,讲求教学效果"[1].

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 DOC格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 英语必修三课文翻译  初3英语unit5课文翻译  大学英语3课文翻译  新视野英语3课文翻译  英语必修5课文翻译  英语必修一课文翻译  必修二英语课文翻译  英语必修4课文翻译  英语必修七课文翻译