• 对跨文化交际的看法英语 > 跨文化交际与中学英语教学
  • 跨文化交际与中学英语教学

    免费下载 下载该文档 文档格式:DOC   更新时间:2008-07-02   下载次数:0   点击次数:2
    文档基本属性
    文档语言:Simplified Chinese
    文档格式:doc
    文档作者:XSD0807
    关键词:
    主题:
    备注:
    点击这里显示更多文档属性
    跨文化交际与中学英语教学

    "跨文化交际"的英语名称是"intercultural communication"或"cross-cultural communication".它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际.由于不同的民族所处的生态,物质,社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯,社会文化,风土人情等等诸语境因素.不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同.因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障.
    近年来, 随着改革开放步伐的加快, 对外交往日益频繁, 国与国之间的交流也越来越广泛, 特别是社会信息化提高, 国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际.时代的变化和要求, 使许多语言教师对之表现出浓厚的兴趣, 研究这些跨文化交际中的故障问题, 对于我们的英语教学确实有着重大的实际意义.这是因为英语教学不仅是传授语言知识, 更重要的是培养学生的交际能力, 培养他们应用英语进行跨文化交际的能力.仅仅学会一门外语的语音,语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语能顺利地进行交际.在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中, 就容易产生不解或误解,从而使交际失败.正如托马斯(Thomas)指出摘自作者:赖招仁 龙岩师专学报 1998年9月第16卷第3期):"语法错误从表层上就能看出, 受话者很容易发现这种错误.这种错误一旦发现, 受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识, 因此可以谅解.语用失误却不会被象语法失误一样看待.如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好.他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏, 而会被归咎于他的粗鲁或敌意."九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲明确指出:"……初级中学英语教学目的,是通过听,说,读,写的训练, 使学生获得英语基础知识和枑为交际初步运用英语的能力枒……."为此新教材介绍了英语国家的风俗习惯和文化, 这就要求广大英语教师要把跨文化教育列入英语教学一个重要环节.

    笔者认为现行的九年义务中学英语新教材不仅具有知识性, 而且还具有趣味性, 教材内容贴近学生的生活实际, 容易引起学生的共鸣.对于这样的好教材, 应打破传统意义上每节课只教单词,发音,语法等应付考试的教学法.打好英语的基础, 这些自然很重要.但是有了一定基础之后, 培养学生创造性的交际能力是现代英语教学所要达到的最终目的.为此, 笔者认为在中学英语课堂教学中应该采取适当的语言交际教学法.语言交际教学法的语言理论基础是它把语言看作是交际.既然语言是作为交际的一种手段, 那么教师就有责任提高学生的跨文化意识,让学生在学习语言基本知识的基础上, 学会了解所学语言国家的文化,背景,风土人情和生活方式.教师在课堂教学中, 可以进行一些"角色扮演","创设真实或半真实的情景"等多种形式的活动, 从而创造一种良好的学习外语的交际氛围.例如: 教材中, 打招呼的表达方式(Greetings)就有不少."Nice to meet you!""Nice to see you!""How are you "等等.教师应让学生懂得它们的使用对象, 以及使用时的时空意境.比如, 模拟这样的情景: 在外地旅游时偶然遇见一位老同学.这时, 打招呼可以用:"Hi, Mary! Nice to see you here! What a surprise!"如果学生用:"Nice to meet you!"就不够得体, 这句打招呼用语是用在初次见面时.
    笔者认为教师在课堂教学中还应该指导学生注意主要的语用差异.现将教材中常见的有关跨文化交际教学的主要内容列举如下:
    1. 称呼(Addressing).称呼习惯方面中西习惯也不大一样.英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚).如果在不明对方是否已婚的情况下, 可用Ms,这是英国女权运动的产物.需要注意的是:Miss可单独用以称呼女性, Mr或Ms通常是与自己的姓名或姓连用, 而不能单独与名连有; Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用.Sir和Madam一般既不与姓, 也不与名连用, 而是单独使用.在中国, 习惯上有"李同志","黄主任","郭校长","王经理""林老师"等称呼, 在英美国家除了某些特定工作头衔, 如法官,医生,博士,教授,教士等外, 一般是直呼其名倒觉得亲切,自然.如教材中出现:Good morning,doctor,但如果搬用来称呼教师则不符合英美人士的习惯:Good morning, teacher(Teacher Lin).

    下一页

  • 下载地址 (推荐使用迅雷下载地址,速度快,支持断点续传)
  • 免费下载 DOC格式下载
  • 您可能感兴趣的
  • 跨文化交际英语论文  大学英语跨文化交际  英语跨文化交际  跨文化交际与英语教学  商务英语跨文化交际  跨文化交际英语作文  大学生英语跨文化交际  跨文化交际与英语教程  垮交际文化英语论文